Jednym z gości honorowych, którzy odwiedzili Kazimierz Dolny w czasie Światowego Dnia Książki i Praw Autorskich był Filip Łobodziński. Był bohaterem specjalnego Spotkania z książką dla dzieci.
Dość nietypowo, bo w środku tygodnia - w środę odbyło się kolejne Spotkanie z książką dla dzieci. Tym razem gościem był Filip Łobodziński – tłumacz, aktor i muzyk. Obecnie również dziennikarz Newsweeka, gdzie zajmuje się działem muzycznym: monitoruje polski i zagraniczny rynek muzyczny, pisze recenzje, przeprowadza wywiady z gwiazdami.
Spotkanie odbyło się w siedzibie Towarzystwa Przyjaciół Kazimierza Dolnego, gdzie Filip Łobodziński, pamiętny „Duduś” z filmu „Podróż za jeden uśmiech”, do którego nawiązywał plakat zapowiadajacy spotkanie, przeczytał dzieciom dwie polskie wersje hiszpańskiej baki "Opowieści o byczku Fernandzie" M. Leafa: w tłumaczeniu Ernesta Brylla i w tłumaczeniu Ireny Tuwim. W ten sposób pokazał dzieciom, jak różnić się może ten sam tekst przekładany przez różnych tłumaczy. Taka sama pozostaje już tylko treść, natomiast forma może być bardzo różna.
Po skończonej prezentacji dzieci miały mnóstwo pytań: pytano o trudność takich tłumaczeń, proszono by gość przetłumaczył coś spontanicznie, nie zabrakło też pytań… czy można dostać autograf i zrobić pamiątkowe zdjęcie?
Spotkanie, którego organizatorem byli Bożena Gałuszewska i Marek Wojtczak, odbyło się dzieki wsparciu sponsorów: Caput Corvi, hotel Król Kazimierz, kawiarnia U Radka, kawiarnia Kwadrans, Cafe Rynkowa, kebab „Pod psem”, Bankowy Ośrodek Konferencyjno – Szkoleniowy. Partonem medialnym cyklu Spotkań z ksiażką dla dzieci jest www.KazimierzDolny.pl
Spotkanie odbyło się w siedzibie Towarzystwa Przyjaciół Kazimierza Dolnego, gdzie Filip Łobodziński, pamiętny „Duduś” z filmu „Podróż za jeden uśmiech”, do którego nawiązywał plakat zapowiadajacy spotkanie, przeczytał dzieciom dwie polskie wersje hiszpańskiej baki "Opowieści o byczku Fernandzie" M. Leafa: w tłumaczeniu Ernesta Brylla i w tłumaczeniu Ireny Tuwim. W ten sposób pokazał dzieciom, jak różnić się może ten sam tekst przekładany przez różnych tłumaczy. Taka sama pozostaje już tylko treść, natomiast forma może być bardzo różna.
Po skończonej prezentacji dzieci miały mnóstwo pytań: pytano o trudność takich tłumaczeń, proszono by gość przetłumaczył coś spontanicznie, nie zabrakło też pytań… czy można dostać autograf i zrobić pamiątkowe zdjęcie?
Spotkanie, którego organizatorem byli Bożena Gałuszewska i Marek Wojtczak, odbyło się dzieki wsparciu sponsorów: Caput Corvi, hotel Król Kazimierz, kawiarnia U Radka, kawiarnia Kwadrans, Cafe Rynkowa, kebab „Pod psem”, Bankowy Ośrodek Konferencyjno – Szkoleniowy. Partonem medialnym cyklu Spotkań z ksiażką dla dzieci jest www.KazimierzDolny.pl
Fot. Mateusz Stachyra